Bir Dede Korkut Çevirisi Denemesi

TAKİP ET

Dede Korkut'un bir öyküsünün edebi İngilizce çevirisi.

Sevgili dostlarım Ömer Faruk Engin, Mehmet Berk Yaltırık ve Hakan Dumlu ile yaptığımız kısa bir sohbette, Ömer Faruk Engin Dede Korkut öykülerinin İngilizcesini bulduğunu söyleyince, diğer arkadaşlar belli kısımların nasıl çevrilmiş olabileceğine dair eğlenceli yorumlar yaptılar. Ancak bu bana ilham verdi, zira gerçekten Dede Korkut’un İngilizceye çevrilmesi epey zordu. Kendimce bazı Türkçe metinleri İngilizceye çevirmiş biri olarak, buna da el atmak isteğine karşı koyamadım.

Elbette bazı kısımlarda kelime ölçeğinde metinden uzaklaştım, özellikle manzum kısımlarda serbest davrandım. Ancak çıkan sonuçtan bir dereceye kadar memnunum, gelişip serpilmesi, geri dönüşlerle güçlenmesi için TamgaTürk okurunun beğenisine sunmak istedim. Dede Korkut boylarından, ya da öykülerinden, en sevdiğimi, Salur Kazan’ın Evinin Yağmalandığı Boy’u, ilk denemem için seçtim.

Of the Sacking of Salur Kazan’s Tents - Grandfather Korkut

One day the son of Ulaş, the eaglet, the hope for the meek and the lion of the river Amıt, the tiger of Karacuk, the rider of the black steed, the father of Uruz Khan, the son in law of Bayındır Khan, the bastion of the Mighty Oghuz, the comrade for the forlorn braves; Kazan rose up from his throne. He had his tents of ninety domes erected upon the black soil. He had rugs and silk laid on ninety fields. He had eighty cauldrons brought forth. There were lined up golden vessels and bowls. There the nine infidel girls with black eyes, alluring looks and braids dangling above their hips, with scarlet clasps on their bosoms, with hands dyed to their wrists and ornate fingers, served the goblet to the mighty lords of Oghuz.

Inebriated with the strongest wine, Salur Kazan son of Ulaş arose and came forth:

-Behold my fame, my lords! Hear my words, my lords! We lay so much we hurt our sides, we stalled so much we dried our backs. Let us go on a hunt and send out our falcons, let us take down giant prey, and return to our tents in joy and glee, once again to drink and be merry.

Dündar the Mad son of Kıyan Selçük said:

-An apt bidding, my Khan Kazan.

Budak the Black son of Göne the Black said:

-An apt bidding, my Khan Kazan.

When these two spoke thus, Aruz the Horse-Mouth came forth and knelt and spoke:

-My liege Kazan, you dwell the frontier, nigh the filthy infidels of Georgia. Whom will you bestow your regency on, in your absence?

Kazan said:

-My son Uruz with three hundred braves shall shield my hearth.

He had his black steed brought and leaped on it. And so Dündar rode his stallion with white forehead. And Göne the Black, Kazan’s brother, had his blue charger brought and rode. And Şemseddin the Lion, the bane of Bayındır Khan’s enemies, leaped on his white mare. And Beyrek, who darted out of the Parasar’s Fort Bayburt and flew like the wind, rode his grey courser. And Lord Yigenek who once called Kazan a monk, rode his bay stallion. Countless to tell entire names here, all the lords of the Mighty Oghuz rode their horses and went on a grand hunt in Mount Ala.

Behold, the spies of the infidel saw them, and informed the rabid infidel King Şökli. Seven thousand infidels, with robes forked behind them, with their pitch-black hair and malice against the true faith inside, rode their mottled horses and charged at full gallop. They reached Kazan’s hearth by midnight. His golden tents they burned down. His whitegoose-like maids and brides they made wail. They rode his steeds of purest blood. They brought his red camels in the tow. They looted his heavy treasure, his plentiful gold. Along with her forty slender maids Lady Burla the Tall was enslaved. Behind a black camel Kazan’s elderly mother was dragged. Along with his three hundred braves, Lord Uruz son of Kazan was bound and taken prisoner. There fell Kulmaş the Yellow, son of Eylik the Old, at the feet of his lord’s tent. Kazan Khan was still unaware.

There an infidel said:

-Lords, we are riding Kazan’s horses, we have looted his gold, took his heir along with his retinue of forty-men prisoners, we are bringing herds of his camels in the tow, we have enslaved his wife with her forty slender maids, truly it is a blow we stroke on Kazan.

Another infidel said:

-There is yet one last blow.

King Şökli asked:

-O lord, is there any other deed left?

The infidel said:

-There are ten thousand sheep in Kazan’s herd by the Kapulu Pass, had we looted them as well, he would never have recovered his strength back.

Then King Şökli ordered six hundred infidels to loot the herd. They rode fast to claim the prize at full gallop. Meanwhile, Karacık the Shepherd was having a nightmare in his sleep. Startled he stood up. He took his brothers Kıyan Gücü and Demir Gücü with him, and fortified the pen’s gate. In three places he hoarded stones like small hills. He took his sling in his hand. Ere long, six hundred infidels were upon him all of a sudden.

An infidel said:

O shepherd, unnerved in the dark evening
O shepherd, you prepared for the snow and rain
O shepherd, won’t you share your milk and cream? 

And continued:

-We are the ones who burned golden tents of Lord Kazan down. We are the ones riding his kingly horses. We are the ones bringing his red camels in the tow. We have his mother of a crone, we looted his heavy treasure and plentiful gold, we enslaved his goose-like maids and brides, we have his son with his forty-men retinue, we have his wife with her forty maids; o shepherd, come nigh from the far, bow and salute us infidels lest we kill you. We will take you to King Şökli and he will reward you with a fief.

The shepherd said:

Talk not nonsense o infidel, my dog
With my dog lick my scraps in the bog
Boast not with that mottled horse beneath you
For my goat with dappled horns for me is better
Boast not with that helm of iron above you
My fur cap I have worn so long is sweeter
Boast not with that sixty hands long lance
I am sure my old wooden crook is meaner
Boast not with your sword, o infidel
I am sure my warped club is keener
Boast not with ninety arrows in your quiver
For my old leather sling is more precise
So you should come nigh from the far
For I am braver than you, pay the price! 

Angered, the infidels rode fast and sent a volley of arrows. The dragon of the bravest, Karacık the Shepherd threw stones with his sling. His first shot felled a couple, and his second more, the third even more. The infidels tasted the fear, as Karacık the Shepherd slew three hundred with only his sling. Two brothers of him fell martyrs with arrows. When he ran out of stones, he put sheep and goats in the pad of his sling and threw them at the infidels, kept slaying them one by one. Afraid, the world seemed dark to the infidels, and they said:

-Damned be his name, this shepherd will kill us all.

And they fled the field. The Shepherd bade his farewell to his fallen brothers in their journey to God, and gathered the corpses of the infidels in a huge mound. Burning them all, he prepared some healing balm from the ashes of his felt for his wounds, sat by the road and wept.

He cried:

-O Salur Kazan, O Lord Kazan, are you dead or alive, have you not heard all these?

Behold, that very night, the bastion of the Mighty Oğuz, the son in law of Bayındır Khan, Salur Kazan son of Ulaş was having nightmares too. He leaped on his feet and said:

-Do you know, o my brother Göne the Black, what I saw in my dream? I had a black dream indeed, I saw my swift falcon die in my fist, I saw bolts of thunder pour down upon my white tents, I saw a huge dark mist engulf my homeland, I saw rabid wolves rip apart the cloth of my tents, I saw my black hair grow like spears, I saw my hair reach my eyes and cover my sight, I saw my both hands sink into blood to the wrists. Since I had this dream I cannot come to my senses, o my lord brother, unfold the meaning of this dream for me.

Göne the Black said:

-That black mist is your realm, the snow and rain is your army, the hair means trouble, and blood is dark indeed. The rest I cannot see, may God unfold for us. As he spoke thus, Kazan said:

-Do not ruin my grand hunt, do not disband my army. Today I will spur my black steed, will ride the three days of distance in a single one and be upon my homeland ere noon. If it is undisturbed, I will come to you before evening, if it is not, you are on your own for I will be no more.

Spurring his black steed rode Lord Kazan. He came upon his homeland before long. He saw only the ravens were remaining of the fliers. Only the hounds were remaining of the treaders. There he talked to his homeland, let us hear, my khan, what he said:

O my common home with all the tribes
O the neighbor of plentiful deer
Where the enemy mar you, o my sweet homeland?
Gone are the white tents, gone are the joy and cheer.
There used to sit my elderly mother
There my son Uruz used to train with his bow
And then rode the lords of the Mighty Oghuz
Empty is the field, and the hearth is cold with sorrow. 

When he saw the scene, Kazan’s black almond eyes were filled with blood and tears. The blood in his veins boiled, his black bosom shattered. Spurred his black steed, he rode in the tracks of the infidels. There he came across with a creek. Kazan said:

-The water saw the face of God, may this creek give me the news.

There he talked to the creek, let us hear my khan, what he said:

O water, springing from the harsh rocks
O water, bearing the wooden ships
O water, which Hasan and Hüseyin longed for
O water, the joy in the garden of evening trips
O water, the gaze of Aişe and Fatıma
O water, which the noble stallions drink
O water, on you the camels pass by
O water, our herds lie on your brink
Tell me, what news of my sweet homeland? Be it bright or bleak
May my black head be sacrificed for your sweet sake.

Alas, how could the creek talk back to him? He passed the creek and came across with a wolf. He said:

-The wolf’s face is blessed, may this wolf give me the news.

There he talked to the wolf, let us hear my khan, what he said:

When the evening comes your day begins
And you stand undaunted during the storm
When our noble stallions see you they neigh in fear
Frozen the blood of our camels even in the warm
You whip your tail when you see our white sheep
With a single stroke of your claws the firmest pens are broken
There you get your divine share of the fattiest of the beast
You skin the fatty tail, in the blood you soak in
You challenge our bravest hounds with their roaring loud
Chasing after the stout shepherds under the darkening cloud
Tell me, what news of my sweet homeland? Be it bright or bleak
May my black head be sacrificed for your sweet sake.

Alas, how could the wolf talk back to him? He passed the wolf and came across with Karacık’s black hound. There he talked to the black hound, let us hear my khan, what he said:

Barking when the evening comes
Drinking when the milk is poured
Chasing away the thief of night
Protecting its precious ward
What happened to my homeland?
News you should give!
O dog! I will do favors to you as long as I live!

Alas, how could the hound talk back to him? But the hound nipped at the feet of Kazan’s horse, so Kazan hit him with a stick. The hound went back whence it came. In the hound’s pursuit Kazan came upon Karacık the Shepherd. When he saw him, he talked to him, let us hear my khan, what he said:

O shepherd, unnerved in the dark evening
O shepherd, you prepared for the snow and rain
Know my fame and hear my words
Did you see my white tents passing by?
Tell me, tell me if you know why.

The shepherd said:

Were you dead, or were you lost, o Kazan?
Where you did you wander at great cost, o Kazan?

And continued:

-Your tent passed by the day before yesterday. Your elderly mother passed by, dragged by a black camel. Your wife Lady Burla the Tall passed by, crying, along with her forty maids. Your son Uruz was dragged by the infidels, with bare feet and head, along with his forty-men retinue. Many of your noble stallions the infidels rode. Herds of your red camels they dragged in the tow. They took your golden coins and plentiful treasure.

When Kazan heard this, he wailed, losing his senses, all the world was dark before his eyes. He said:

-May your mouth wither, o shepherd, may your tongue rot, may the Almighty curse your fate!

When he spoke thus, the shepherd said:

Why are you mad at me, my liege Kazan?
Do you not have faith in God’s plan?

He continued:

-Six hundred infidels came upon me, two of my brothers fell martyrs, I killed three hundred of them but I did not yield a single sheep of yours, even the slimmest one, to those infields. I am wounded in three places, my black head is in trouble, alone in the wilderness, is it my guilt?

He continued:

Give me the black steed of yours
Give me the sixty hands long lance you hold
Give me the speckled shield of yours
Give me the black steel mighty sword
Give me the eighty arrows in your quiver
Give me the strong bow with its white bow string
Let me ride toward the infidel camp
Let me slay their whole offspring!
Let me clean the blood on my brow
If God’s will is so let me die,
Or let me drag them back in the tow!

When he spoke thus, Kazan walked away in despair. But the shepherd reached him, and Kazan said:

-Where are you headed to, o my son shepherd?

The shepherd said:

-My liege Kazan, if you are to avenge your homeland, I am going to avenge my brothers.

Kazan said:

-My son, shepherd, I am starving, do you have something to eat?

The shepherd said:

-Yes my liege Kazan, I had roasted lamb the night before, let us eat under the shade of that tree.

And there they ate his food. Kazan thought to himself:

-If I go with such a shepherd, I will be ashamed among the mighty lords of Oghuz, they will say if it were not for the shepherd, Kazan could never have beaten the foe.

With a newly found eagerness, he bound the shepherd by the tree and walked away. Before he left, he said:

-O shepherd, while you are not hungry and your eyes still see, do your best to root out this tree, or you will be eaten by the wolves and ravens.

Karacık the Shepherd tried once, and managed to root out the tree, took it on his back with the soil still clinging to its roots, and went after Kazan. Kazan saw him coming with the tree on his back, said:

-O shepherd, what a tree is that on your back?

The shepherd said:

-My liege Kazan, this tree is the one which I will use to cook your meal after you defeat the infidels.

These words were sweet for Kazan. He dismounted and set the shepherd free. Kissing him on the forehead, he said:

-If God saves my homeland, I will appoint you the chief constable.

While they rode, King Şökli was still celebrating his victory together with his fellow infidels. He said:

-My lords, do you know what we should torment Kazan further? We should bring his wife to serve us goblets!

When Lady Burla the Tall heard this, her heart burned with flames. He ordered her forty slender maids:

-When Lady Burla is summoned, all you forty will say ‘I am Burla’. When King Şökli’s men came and asked who the lady is, all forty of them responded, so that they could not know who she was. When they told the King what happened, the King said:

-Go hang Uruz son of Kazan on a hook. Chop slices from his flesh, and roast it. Whoever among the forty maids eats it, is not, but whoever does not eat from that, is Lady Burla. Bring her to serve us.

Hearing this, Lady Burla the Tall came near his son and said, let us hear my khan, what she said:

O son, my sweet, my young son
Do you know the plot?
Whispering in the dark
With deceit it is fraught
O the pillar of my golden tent
My son, the flower of my maids
O son, my sweet, my young son
The fruit of nine months now fades
On the tenth month you were born
Your crib with gems did I adorn
 

And continued:

-Ill the infidels spoke. They told their servants to take Uruz son of Kazan out of the dungeons, hang him on a hook between his shoulders, chop slices from his white flesh, roast it black and feed it to the maids. Whoever eats is not, but whoever does not eat, is the wife of Kazan, they said, bring her to our beds, make her serve us. Should I, my son, eat your flesh, or should I bed with the infidels of the filthy faith? Should I stain your father’s honor, tell me what to do, o my son!

Uruz said:

-May your mouth wither, o mother! May your tongue rot, o mother! Had the right of mother not been divine, I would have risen and taken you down, would have trampled you beneath my heels, would have lain your white face on the black soil, would have drawn blood from your mouth and nose! What words do you speak? Never, my mother, should you approach me, nor you should cry for me. Let them hang me on the hook, let them chop slices and roast it black, let them feed it to the maids. If they eat once, you should eat twice, lest the infidels know who you are, lest these of the filthy faith bed you and make you serve them, staining my lord father Kazan’s honor.

When her son spoke thus, her gem-like eyes were filled with tears. Lady Burla the Tall slashed her cheeks and neck with her nails, threw herself down on the ground, tore the spear-like black locks of her hair out, wailed and cried uttering the name of her son.

Uruz said:

Why are you bellowing before me, o mother?
Why are you wailing so much?
Why are you tormenting both of us?
Weep not, for my fate is sealed such.
For, mother, wherever there are flocks of horses
There will be a foal
Wherever there are red camels
A calf among them will leap and roll
Wherever there are white sheep
Surely there will be a lamb so sweet and pure
May you and my lord father live on
You will have other sons for sure.

Given up, his mother walked away in sorrow and met with her forty maids. The infidels brought Uruz to the hook, and Uruz said:

O infidels, show mercy and grace
Let me have moment to die in peace

And he asked to have some time to talk to the tree he was going to be hung on. He talked to the tree, let us hear, my khan, what he said:

O tree, o tree grieve not the words I will say
The gates of Mecca and Medina were made of trees
So were the staff of holy Moses
So were the bridges over rivers that freeze
So were the ships that sail in the seas pitch black
So were the saddle on the mount Ali rode
So were the hilt and sheath of his sword
So were the cradles of Hasan and Hüseyin
Men and women face you ill they bode
When I look up at your head it is beyond my sight
When I look down at your root it is bottomless
When they hang me on you do not bear
If you do a curse I will impress
You should have been in our land
And my swarthy Indian servants
Would crush you to pieces at my command
 

Then he said again:

Pity for my horses remained bound
Pity for my retinue I have fed to day
Pity for the falcon fluttering in my fist
Pity for my hound running in the fray
Pity for me before I enjoyed my rule
Pity for the brave dying so cruel

And he wept, with a flame in his lungs.

Meanwhile, my khan, Salur Kazan and Karacık the Shepherd arrived at full gallop. The pad of the shepherd’s sling was made of three cow hides, its strings were made of wool of three goats, he could throw stones weighing two talents. Stones he threw would fly war, wherever it hit, it would burst into dust and leave a pit in the place. No grass would grow there for three years. Even if the fattest of his sheep or the weakest of his goats went missing in the wild, no wolf would eat them fearing his sling.

Thus, my khan, Karacık the Shepherd threw stones, and the world seemed dark before the eyes of the infidels. Kazan said:

-O shepherd, let me ask my mother from the infidel, so they she will not be trampled under the hooves.

The horse’s hooves are swift, the bard’s tongue is fleet. Kazan talked to the infidel, let us hear, my khan, what he said:

O King Şökli You took my golden tents
Let them shade you
You took my heavy treasure
Let it feed you
You took forty maids with Lady Burla
Let them be your slaves
You took my son and heir Uruz
Let him serve you with his braves
You took my kingly horses
Let them be your steed
You took herds of my camels
Let them bear the burden of your greed
But you also took my mother
O infidel give my mother back
So that I will retreat without melee
I will follow back my track

The infidel said:
O Kazan
We brought your golden tents
It is ours now
We brought forty maidens
With Lady Burla the Tall in tow
We brought your son Uruz with his forty men
He too is ours
We brought camels and horses from the pen
They are all ours
And your elderly mother, she too, then
Is now ours.

And continued:

-We will not give her back to you. We will wed her to Monk Yayhan’s son, she will bear a son to him and we will make him your foe.

This angered the shepherd and he said:

O infidel without the faith and wits
O infidel doomed to wither
The mountains in the horizon are old, no grass grows on them
Nor any water left in the dried river
Many a noble steed grew old, will give no foal
Nor many a camel grown old will have any calves
Neither will Kazan’s mother you infidel stole

And he continued:

-If you want to breed, o King Şökli, and if you have a black-eyed infidel daughter, bring her to Kazan, may she bear a son to him, so that you can make him a worthy foe for Kazan.

And behold, just then the lords of the Mighty Oghuz came to Kazan’s aid. Let us see, my khan, who had come.

He who proved his mettle at the mouth of the Black Creek, he who had covered his crib with a black bull’s hide, he who crushed giant black rocks into ash when angered, he whose mustache loops seven times at the back of his neck, the dragon of the bravest, the brother of Lord Kazan Göne the Black came at full gallop. “Swing your sword my brother Kazan, I have arrived” he said.

Let us see who else had come. He who took down the gate at the Iron Gate Pass, he who made many a foes bellow at the tip of his sixty hands long lance, Dündar the Mad son of Kıyan Selçük came at full gallop. “Swing your sword my liege Kazan, I have arrived” he said.

Let us see who else had come. He who razed down Hemid and Merdin castles, he who made King Kapçak the Iron-Bow spew blood, he who courted Kazan’s daughter and won her with bravery, he who is praised by the sages of Oghuz whenever they see him, he who wears red silk breeches, he who adorns his horse with duck feathers, Budak the Black, son of Göne the Black came at full gallop. “Swing your sword my liege Kazan, I have arrived” he said.

Let us see who else had come. He who conquered Bayındır Khan’s foes alone defying his bidding, he who molested sixty thousand infidels, he whose horse’s mane resembles the snow storm, Şemseddin the Lion son of Gaflet the Old, came at full gallop. “Swing your sword my liege Kazan, I have arrived” he said.

Let us see who else had come. He who darted out of Parasar’s Fort Bayburt and flew like a wind, he who then claimed his bride, the hope of seven girls, the envy of the entire Oghuz, the companion of Kazan, Beyrek with his grey stallion came at full gallop. “Swing your sword my liege Kazan, I have arrived” he said.

Let us see who else had come. He who is handsome in stature, he who has the talents of an eagle, he who adorns his belt with gems, he who wears golden earrings, he who jousted and unhorsed all the mighty lords of Oghuz one by one, Lord Yigenek son of Kazılık the Old came at full gallop. “Swing your sword my liege Kazan, I have arrived” he said.

Let us see who else had come. He whose feet are not covered with his robe made of sixty goat hides, he whose head is not covered with fur cap made of six goat hides, he whose arms and calves are wide, he whose legs are long, the uncle of Lord Kazan, Aruz the Horse-Mouth came at full gallop. “Swing your sword my liege Kazan, I have arrived” he said.

Let us see who else had come. He who went on the pilgrimage and saw the face of the Prophet, and who came to be his disciple among the Oghuz, he whose mustache spurts blood when angered, Bügdüz Emen the Bloody-Mustache came at full gallop. “Swing your sword my liege Kazan, I have arrived” he said.

Let us see who else had come. He who humiliated the infidels by chasing them with his hounds, he who swims in the Stallion Watch Creek with his horse, he who married the daughter of King Çeşme, he who is the bane of King Sofi Sandal, he who put on forty different robes and abducted daughters of thirty-seven castle lords, he who took them in his arms and kissed them all on the necks and lips, Alp Eren the son of Eylik the Old came at full gallop. “Swing your sword my liege Kazan, I have arrived” he said.

Countless to tell entire names here, all the lords of the Mighty Oghuz came to his aid. They washed their hands in the pure water, they put their white brows on the ground and prayed to God. They saluted Muhammed the Fair-Name, and they charged at the infidel, swinging their swords. That day the drums were beaten, that day the bronze horns with golden stripes were blown. That day the brave was known. That day the coward sought to hide. That day was as if it was the doomsday, the field was filled by severed heads and limbs. The heads fell like balls. There noble stallions galloped, and many of them fell. That day the lance was struck, the sword of the black steel was dented. That day the arrowheads broke. It was a prelude to the doomsday, the lord was separated from the servant, and the servant from the lord.

Dündar the Mad with the lords of the Outer Oghuz rode to the right. Kazan with the lords of the Inner Oghuz rode at the center. He sought King Şökli, and unhorsed him with a strike, leaping on him, he severed his head and stained the soil with his scarlet blood. In the right, Dündar the Mad son of Kıyan Selçük faced King Tüken the Black, with a sword strike to his right, he unhorsed him. In the left, Budak the Black son of Göne the Black faced King Buğacık, he stroke his head with his six-spiked mace. Buğacık’s sight was darkened, grasping the neck of his horse, he fell to the ground in the end. Lord Kazan’s brother hacked the pole of infidel’s flag, brought it down to the ground. In the hill, in the dell, it was a woe for the infidel, the ravens feasted on their corpses. There were twelve thousand infidels slaughtered. There fell five hundred braves of the Oghuz. Lord Kazan did not pursue those who fled and spared the lives of who yielded. Mighty lords of the Oghuz looted the spoils.

Lord Kazan returned triumphant taking his treasure, army and family back. He erected his golden tent and throne once again. He appointed Karacık the Shepherd his chief constable. The feast lasted for seven days and nights. He freed forty slaves and concubines in honor of his son Uruz. He granted fiefs, robes, silks to his brave warriors. And Grandfather Korkut came, thus he sang his epic, hailed the glorious Oghuz.

He said:

Where are the lords? They who owned the world?
Death took them and the soil hid
All lie in mud and mold.
They all come and go, the old and youth
Death in the end is the only truth.

Let me pray, my khan: May your mountains with snowy peaks never crumble. May your tree with the widest shade never wither. May your rivers flowing rampant never dry. May the Almighty never make you depend on the coward. May your white-gray steed never stumble when galloping. May your sword of the black steel never be dented in the melee. May your lance never shatter in the strike. May your white-bearded father rest in heaven. May your white-haired mother rest in heaven. May God never let you go astray from the true faith. May all those who say amen see the face of God. We prayed five words on your white brow, may God accept it. May hope bestowed by God never fade. May he forgive all our sins for the sweet sake of Prophet Muhammed Mustafa, my khan!

Translated by: M. Bahadırhan Dinçaslan

Bahadırhan Dinçaslan dede korkut Dede Korkut in English Dede Korkut Translation English Grandfather Korkut M. Bahadırhan Dinçaslan dede korkut çeviri Translation